Web上で利用できる翻訳者向けリソースの第四弾(英日・日英向け)。
いつものごとく、仕事しながら出会った・助けられたウェブ上のリソースを、とりとめもなくだらりだらりと載っけます。厳選してます。
まずは今をときめくAI/機械学習関連。このサイトの最初の方にも書いてあるけど、AIとか機械学習って結構カタカナ訳語が少ないイメージがあります。
[blogcard url=”http://www.iwass.co.jp/column/column-10.html”]
和暦と西暦、いつもこんがらがる。昭和と平成はなんとかなるけど、明治とかになると一覧表でもない限り無理。このサイトは飛鳥時代からカバーしているのでとりあえず問題ないでしょう。
[blogcard url=”http://keisan.casio.jp/exec/system/1239884730″]
食肉関連業界用語集(PDF)。生体処理関連も簡単に網羅されている。
[blogcard url=”https://www.americanmeat.jp/trd/publications/pdf/glossary.pdf”]
植物工場関連(PDF)。
[blogcard url=”http://www.jgha.com/project/sh-project/22shp-nyumon.pdf”]
JIS規格関連。
[blogcard url=”http://kikakurui.com/”]
[blogcard url=”http://www.jisc.go.jp/index.html”]
法律関係。著作権法、特許法、意匠法、標章法、実用新案法の日英対訳。
[blogcard url=”http://www.ishioroshi.com/biz/en/en_jplaws/”]
過去の第一弾から第三弾はこちら。
[blogcard url=”https://www.transniper.com/2014/03/18/online_reference_for_translators/”]
[blogcard url=”https://www.transniper.com/2014/12/24/online_reference_for_translators_2/”]
[blogcard url=”https://www.transniper.com/2017/02/14/glossary-3/”]
Be First to Comment